20051001

Översättning

Översättning är en svår konst. Nyligen såg jag Zozo på bio och på vägen ut ur salongen hörde jag en del klaga på översättningen av arabiskan. Själv kan jag noll arabiska och är naturligtvis helt överlämnad i översättarens händer. Dock tycker man att det borde finnas alla möjligheter till en bra översättning när regissören behärskar både arabiska och svenska. Kunde inte Fares stått för översättningen? Eller den kanske var bra och det bara var någon enstaka biobesökare som var missnöjd, vad vet jag? Påminner lite om när jag såg Ingenmansland. Vid ett flertal tillfällen skrattade stora delar av salongen åt något skämt som inte översattes. Säkert var det helt oöversättbart och en bosnisk bekant förklarade att galghumorn som frodades under kriget är svårförklarad (vilken humor är egentligen inte det?).

När man ser engelskspråkig film och tv händer det ju då och då att man är missnöjd med översättningen. Spiderman 2 hör till de exemplen som etsat sig fast i minnet. Helt plötsligt blandar översättaren ihop namn och gör överlag en tafflig insats. Samtidigt är det nog ett litet helvete att klämma in allt på begränsad yta och tid.

Allt ovanstående var bara en ursäkt för att länka till Gärningmannaprofilen, en professionell översättares blogg.

1 Comments:

Blogger John Eje Thelin said...

Tack för länken.

Och, visst, det är en svår konst.

04 oktober, 2005 01:54  

Skicka en kommentar

<< Home